El ‘tour’ de las palabras inventadas

Hablaba el otro día de las palabras inventadas, de lo necesarias que resultan a veces y de la importancia de inventarlas bien. Venía el asunto a cuento por un término que últimamente usan mucho los políticos y los periodistas canarios: archipielágico, para el que propuse, en un artículo anterior de este blog, el más correcto archipelágico.

Hoy les comento una palabra inventada y muy necesaria en el ámbito de la política, la economía y la prensa canarias: touroperador. En este caso los inventores tampoco se complicaron mucho la vida y optaron por traducir, pero solo a medias, la expresión inglesa tour operator, referida a agentes y empresas que comercian con productos turísticos.

La pregunta es la siguiente: si se han molestado en traducir operator y en convertir dos palabras en una, ¿por qué no completan la faena y cambian tour por tur? El resultado –turoperador– se adapta mejor al famoso genio de la lengua española (dicho de otra forma: suena a español) y se ha logrado con el empleo de un morfema que ya ha parido con éxito otras palabras relativas al mismo asunto (turismo, turista, turístico…). Y todo el mundo entiende a la primera de qué estamos hablando. ¿Será que un término inglés, o medio inglés, es más cool –o guay, como prefieran– que uno español? Esperemos que no.

Inventada la palabra, me doy un paseo por Internet (con mayúscula inicial: de eso hablaremos otro día) para comprobar si la Real Academia Española ya la recoge y veo que sigue sin figurar en su diccionario,1 pero sí aparece en el Diccionario panhispánico de dudas, que recomienda mi combinación, cuyo uso –dice– ya está documentado. Añade que debe evitarse la forma híbrida tour operador (deduzco que también hay que evitar, por tanto, touroperador) y da por válido el empleo de operador turístico.

Ramón Alemán

1 En la actualidad, turoperador sí aparece en el diccionario de la RAE. (Nota añadida en 2020).