Un talibán y un talibán son dos talibanes

TalibanesPor si nos quedaba alguna duda sobre la crueldad de los talibanes, esta misma semana varios de ellos nos han dejado clara su condición de desalmados matando a sangre fría a más de cien personas, la mayoría de las cuales eran niños. Esa es la razón por la que las palabras ‘talibán’ y ‘talibanes’ han vuelto a las primeras páginas de los periódicos y, como ha ocurrido en ocasiones anteriores, algunos periodistas han cometido el error de usar la palabra ‘talibán’ como plural, cuando en realidad lo correcto es escribir ‘talibanes’. Es probable que al hacer esto algunos de estos periodistas quieran demostrar su conocimiento de la lengua pastún (la voz ‘talibán’ es en su origen un plural), pero lo único que logran es confundir a los lectores.

Efectivamente, la palabra ‘talibán’ es la transcripción de una voz del pastún, idioma que se habla en Afganistán. Significa algo así como ‘estudiantes’ y es el plural de ‘talib’. Y eso es lo que lleva a algunos periodistas a escribir cosas como esta que leí yo ayer: «El ejército acaba con la vida de los seis atacantes talibán». Al hacer esto, esos periodistas están cometiendo el mismo error que aquellos otros que escriben cosas como esta: «El paparazzo que sacó a la luz el supuesto romance del presidente francés…». ¿Qué es eso de ‘paparazzo’? ¿Esa palabra no termina en i latina? Bueno, en honor a la verdad, en italiano ‘paparazzo’ es singular y ‘paparazzi’ es plural, pero eso solo lo saben unos pocos hispanohablantes…

A la hora de comunicarnos con los demás, lo ideal es allanar el camino todo lo posible, tal y como propuso en su día el filósofo Paul Grice a través de su famoso «principio de cooperación». Decía Grice que una comunicación efectiva debe evitar la oscuridad y la ambigüedad en la expresión, y también que no se debe dar más información de la requerida. Pues bien, resulta que si yo escribo ‘los talibán’, cuando sé que una inmensa mayoría de personas dice ‘los talibanes’, no solo estoy siendo oscuro y ambiguo, sino que, si me preguntan por qué lo he escrito así, tendré que dar más información de la que debía. Tendré, por ejemplo, que explicar que la voz ‘talibán’ es el plural de la palabra pastún ‘talib’, y quedaré de este modo como un pedante de mucho cuidado. Y, sobre todo, se me pondrá cara de tonto si me preguntan por qué no aprovecho mi conocimiento de la lengua pastún y escribo oraciones como ‘Un soldado talib fue abatido por el ejército’.

Ahora bien, ¿es correcto emplear en español la palabra ‘talibán’ para el singular y la palabra ‘talibanes’ para el plural? Todos los guardianes de la lengua están de acuerdo en que sí. Para empezar, veamos qué dice la Real Academia Española: en su Diccionario panhispánico de dudas nos aclara que, aunque en origen «la forma ‘talibán’ es plural (singular ‘talib’), esta voz se ha acomodado ya a la morfología española y se usa ‘talibán’ para el singular y ‘talibanes’ para el plural». Y mi fuente favorita en asuntos de esta índole –el maestro José Martínez de Sousa– señala lo siguiente en su Diccionario de usos y dudas del español actual (Ediciones Trea): «… ‘talibán’ es palabra española y […] puede considerarse singular, puesto que ninguna palabra española plural termina en ‘n’. Por consiguiente, el plural debe ser ‘talibanes’».

Lo mismo opina el Instituto Cervantes, que nos habla, en El libro del español correcto (Espasa), de la «doble marca» de plural que tenemos en algunos extranjerismos «adaptados al español desde su forma original en plural». Esta obra nos recuerda que existen otras palabras extranjeras que, siendo plurales en el idioma de origen, pasaron a ser singulares en español. Así, ‘espagueti’ procede del italiano ‘spaghetti’, que es el plural de ‘spaghetto’. Del mismo modo, el singular de la voz italiana ‘paparazzi’ es ‘paparazzo’, aunque lo habitual y lo recomendable en español es hablar de ‘un paparazi’ (mejor con una sola zeta, aunque la nueva edición del diccionario académico no recoge esta grafía) y de ‘varios paparazis’.

Queda claro, pues, que en un caso como el que tratamos hoy, en el que debemos poner en una figurada balanza de tres platos la efectividad en la comunicación, la adaptación al español de ciertas voces extranjeras y nuestro afán de notoriedad, este último aspecto es el que menos debe pesar. Por lo tanto, y volviendo al título de este artículo, un talibán y un talibán no son dos talibán, sino dos talibanes. Que Alá se apiade de ellos y de todos sus compinches.

Ramón Alemán

Esta entrada fue publicada en Errores frecuentes y etiquetada , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Un talibán y un talibán son dos talibanes

  1. Proby dice:

    Pues lo correcto es decir “el paparazzo” y no “el paparazzi” (y “los paparazzi” y no “los paparazzis”).

    Y se debe decir y escribir “los spaghetti” (con “h”, no con “u”) y no “los spaghettis” (y mucho menos “los espaguetis”). El spaghetto / los spaghetti.

    Ande, bórreme también éste si quiere. Pero es así.

  2. Esteban dice:

    ¿Y los plurales latinos? El Panhispánico de dudas no me aclara una (duda) sobre “currículum”. En la voz de esta palabra, sostiene que se mantiene invariable en plural, desechando el plural latino (currícula). Pero en la voz “plural”, sobre los latinismos, dice “Aunque tradicionalmente se venía recomendando mantener invariables en plural ciertos latinismos terminados en consonante, muchos de ellos se han acomodado ya, en el uso mayoritario, a las reglas de formación del plural que rigen para el resto de las palabras y que han sido expuestas en los párrafos anteriores”. Y entre los que se han acomodado, pone como ejemplo “vademécum”, pl. “vademécums”.
    Extraigo de ello que “currículum” no se ha acomodado, pero no entiendo cuál es la diferencia con “vademécum”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


*