Un carácter, dos caracteres…

carácterLos informáticos son una fauna que me fascina y de la que dependo para poder tener al día este blog y otras herramientas que funcionan con bits. Como cualquier otro gremio, estos profesionales usan sus propios tecnicismos y también tienen algunos tics a la hora de hablar. Uno de ellos es la palabra ‘caracter’ en lugar de ‘carácter’, un invento que se sacaron de la manga para referirse a los signos de escritura. Supongo que la intención del primer informático que cometió este error era dejar claro que estaba hablando de un signo de escritura y no del temperamento de una persona; pero se equivocó, porque en ambos casos se emplea la misma palabra, por lo que no hay ningún motivo para cambiar la acentuación.

De hecho, si nos vamos al diccionario de la Real Academia Española nos encontramos con que las dos primeras acepciones del término ‘carácter’ tienen que ver con eso que los informáticos llaman ‘caracter’. Son estas: ‘señal o marca que se imprime, pinta o esculpe en algo’ y ‘signo de escritura o de imprenta’. Ya más abajo vemos estas otras dos: ‘conjunto de cualidades o circunstancias propias de una cosa, de una persona o de una colectividad, que las distingue, por su modo de ser u obrar, de las demás’ (‘Berta tiene un carácter encantador’) y ‘condición dada a alguien o a algo por la dignidad que sustenta o la función que desempeña’ (‘Las nuevas normas tienen un carácter muy restrictivo’).

Dado que durante los últimos veintitrés años he tenido siempre cerca a informáticos, y también a sus primos hermanos: los maquetistas, este error ha acompañado a mis orejas desde entonces. Pero, curiosamente, no lo veo registrado en los manuales de dudas que suelo consultar habitualmente, ni tan siquiera en el fantástico Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas (Ediciones Trea), una obra monumental de José Martínez de Sousa que debería estar en la biblioteca de todo maquetista e informático que se precie.

El único sitio donde veo que se aborda este asunto es el Diccionario panhispánico de dudas, de la Academia, que señala lo siguiente: «Es voz llana y se pronuncia [karákter], no [karaktér]». Podríamos decir en descargo de quienes ponen el acento donde no va que tal vez se confunden al hacer el singular porque el plural –que es la forma más usada en el ámbito informático– es ‘caracteres’, de tal manera que se limitan, para el singular, a eliminar el morfema ‘-es’ y no mueven el acento de sitio. Puede ser… Pero esas mismas personas no cometen tal error al hablar del carácter de una persona, así que esa excusa no me vale.

Para concluir, digamos claramente qué es un carácter en el ámbito de la escritura. Según la definición que da Sousa en el diccionario citado, se trata de cada uno de los elementos tipográficos que se pueden emplear en la composición de un texto, desde las letras hasta los signos de puntuación, pasando por las cifras, los signos auxiliares, etcétera. Hay que tener en cuenta que «no se consideran caracteres los signos que forman parte de otro carácter», afirma el mismo autor, de tal manera que tanto una ‘a’ –sin tilde– como una ‘á’ –con tilde– son un solo carácter, aunque para obtener el segundo «se necesiten dos pulsaciones del teclado». Lo dice don José Martínez de Sousa, un hombre de mucho carácter, así que yo le hago caso.

Ramón Alemán

Esta entrada fue publicada en Acentuación, Errores frecuentes y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Un carácter, dos caracteres…

  1. Pingback: Blogs sobre traducción que me gustan (y que no tienen por qué gustarte a ti también) | #tradutxapelera

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


*